第五十六六十章 (2/2)
土豪中文网 www.thzw.net,猫的摇篮无错无删减全文免费阅读!
第五十九章扎紧安全带
正录我和牛顿、h洛克罗斯比及几个陌生人在酒吧间畅饮之时,风尘仆仆已经遥遥在望了。克罗斯比正在谈什么讨厌鬼。他问:“您知道我说的讨厌鬼是什么意思吗?”
我说:“我知道这个词儿。可是我就这个词所作的那些愚笨的联想不一定和你的一样啊!”克罗斯比喝醉了,而醉汉大都认为只要他含情脉脉地谈话,便能做到襟怀坦白。他坦率地并且有感情地谈到了牛顿的身材,在这之前,酒吧里还没有人提出这个话题。
他把一只象火腿似的手搭在牛顿肩膀上说:“我说的讨厌鬼不是像你这样的小人儿。一个人之所以令人讨厌不在于他身材的高矮,而在于他思想的方法。我见过一些比这儿这个小人儿高四倍的人,可他们还是令人憎恶;我也看见过一些小人儿——不是这个小人儿,但老天做证,也是他妈的够小的,但我却把他们称为真正的人。”
“谢谢,”牛顿高兴地说,甚至对放在他肩膀上的那只可怕的大手连看都没看一眼。我从未见过竟能对这种令人屈辱的生理缺陷如此坦然的人。我佩服得五体投地。
“您在谈讨厌鬼,”我对克罗斯比说,希望他把那只沉重的大手从牛顿的肩上拿下来。
“是的,我在说讨厌鬼,”克罗斯比挺起身来。
我说:“可您还没有告诉我们,讨厌鬼到底是什么呢!”
“一个讨厌鬼就是那种自以为是、口若悬河的人。不管别人说什么他都要争辩一番。如果你说你喜欢什么东西。我敢发誓,他马上就要告诉你,你的爱好是不对的。一个讨厌鬼总是千方百计地使你总得自己是个笨蛋。不管你说什么,他都要比你知道得多一点。”
“那可不是讨人喜欢的性格,”我说。
“有一次我女儿要嫁给这样一个讨厌鬼,”克罗斯比脸色阴郁地说。
“真的吗?”
“我狠狠地收拾了他一顿,”克罗斯比想起了那个讨厌鬼的言行举动,不禁用手拍打着酒吧间的柜台。“我的老天!”他说“我们都是受过高等教育的呵!”他醉眼朦胧地又看了一下牛顿说:“你上过大学么?”
“康奈尔,”牛顿说。
“康奈尔,”克罗斯比高兴得叫了起来“我的天!我也上过康奈尔。”
“他也上过。”牛顿对我点了一下头。
“三位校友都在一架飞机上!”克罗斯比说,于是我们几个象“格兰法龙”一样又热乎了一阵。
这一阵热情刚一平静,克罗斯比问牛顿,他做什么工作。
“跟颜色打交道。”
“油漆房屋么?”
“画画。”
“我不相信竟有这样的事,”克罗斯比说。
这时,空中小姐通知大家说:“回到你们的座位上去,扎紧安全带,我们已到山洛伦佐波利瓦尔的蒙扎诺机场上空了!”
“天啊!再他妈的等一会儿,”克罗斯比说,低头看了牛顿一眼“我忽然想起我以前听说过你的大名。”
“我父亲是原子弹之交,”牛顿没有说弗利克斯霍尼克是若干父亲中的一个,而只说他父亲是原子弹之父。
“是吗?”克罗斯比问。
“就是。”
“我想到的是另一件事,”克罗斯比说。他得努力去回忆一下“是关于一个舞蹈家的事。”
“我想我们最好还是回座位吧,”牛顿说,神色有点紧张。
“是关于一个俄国舞蹈家的事,”克罗斯比酩酊大醉,根本意识不到把心里想的事情大声说出来有多么不好“我记得报上发表过一篇社论,好象是说那个舞蹈家是一个间谍。”
“先生们,请不要再说了,”乘务员说“你们必须回到座位上去,扎紧安全带。”
牛顿若无其事地抬头看了一眼h洛克罗斯比,说:“你确实记得那个人是姓霍尼克吗?”为了清除任何误会的可能,他把他的姓拼给克罗斯比听。
“我可能记错了,”h洛克罗斯比说。
第六十章一个贫困的国家
从空中鸟瞰,这个岛呈十分规则的长方形。一些耸峭尖厉、毫无用途的岩石从海中刺出,环岛而立。
岛的南端是港市波利瓦尔。
这是该岛唯一的市镇。
这是首都。
波利瓦尔建在一片沼泽之上。蒙扎诺机场跑道伸向海滨。
波立瓦尔的北部群山陡立,怪石嶙峋,簇拥着岛上略为平坦的地方。这条山脉被称为格尔德克利斯多山,不过我看它更象猪圈里的一群猪。
波利瓦尔曾几易其名:卡兹玛—卡兹玛、桑塔玛丽亚、圣路易斯、“圣乔治”还曾叫过光荣港,现在的名字是约翰逊和麦克凯布于1922年起的,旨在纪念拉丁美洲那位伟大的思想家和英雄西蒙波利瓦尔。
当约翰逊和麦克凯布初来乍到时,该城只有一些由树枝、洋铁、板条箱和泥巴合成的建筑,且四处腐物成堆,满目酸臭的泥浆、污秽和粘土。
我看到这个城市时,差不多也还是那个样子。只是沿着海滨有一些充充门面的新建筑。
约翰逊和麦克凯布没能把人民从苦难和肮脏中拯救出来。
蒙扎诺“爸爸”也没有。
每一个都注定要失败,因为山洛伦佐就像萨哈拉大沙漠或是北极冰岩一样是块不毛之地。
同时,它的人口密度也是空前绝后的。印度和中国别当别论。每一平方米无法住人的地方有四百五十口人居住。
菲利普卡斯写道:“在麦克凯布和约翰逊对山洛伦佐进行改组的理想时期,官方曾经宣布国家的全部收将在所有的成年人中平均分配。在第一次试行——也是唯一的一次——分配方案时,人均得六至七元。”
第五十九章扎紧安全带
正录我和牛顿、h洛克罗斯比及几个陌生人在酒吧间畅饮之时,风尘仆仆已经遥遥在望了。克罗斯比正在谈什么讨厌鬼。他问:“您知道我说的讨厌鬼是什么意思吗?”
我说:“我知道这个词儿。可是我就这个词所作的那些愚笨的联想不一定和你的一样啊!”克罗斯比喝醉了,而醉汉大都认为只要他含情脉脉地谈话,便能做到襟怀坦白。他坦率地并且有感情地谈到了牛顿的身材,在这之前,酒吧里还没有人提出这个话题。
他把一只象火腿似的手搭在牛顿肩膀上说:“我说的讨厌鬼不是像你这样的小人儿。一个人之所以令人讨厌不在于他身材的高矮,而在于他思想的方法。我见过一些比这儿这个小人儿高四倍的人,可他们还是令人憎恶;我也看见过一些小人儿——不是这个小人儿,但老天做证,也是他妈的够小的,但我却把他们称为真正的人。”
“谢谢,”牛顿高兴地说,甚至对放在他肩膀上的那只可怕的大手连看都没看一眼。我从未见过竟能对这种令人屈辱的生理缺陷如此坦然的人。我佩服得五体投地。
“您在谈讨厌鬼,”我对克罗斯比说,希望他把那只沉重的大手从牛顿的肩上拿下来。
“是的,我在说讨厌鬼,”克罗斯比挺起身来。
我说:“可您还没有告诉我们,讨厌鬼到底是什么呢!”
“一个讨厌鬼就是那种自以为是、口若悬河的人。不管别人说什么他都要争辩一番。如果你说你喜欢什么东西。我敢发誓,他马上就要告诉你,你的爱好是不对的。一个讨厌鬼总是千方百计地使你总得自己是个笨蛋。不管你说什么,他都要比你知道得多一点。”
“那可不是讨人喜欢的性格,”我说。
“有一次我女儿要嫁给这样一个讨厌鬼,”克罗斯比脸色阴郁地说。
“真的吗?”
“我狠狠地收拾了他一顿,”克罗斯比想起了那个讨厌鬼的言行举动,不禁用手拍打着酒吧间的柜台。“我的老天!”他说“我们都是受过高等教育的呵!”他醉眼朦胧地又看了一下牛顿说:“你上过大学么?”
“康奈尔,”牛顿说。
“康奈尔,”克罗斯比高兴得叫了起来“我的天!我也上过康奈尔。”
“他也上过。”牛顿对我点了一下头。
“三位校友都在一架飞机上!”克罗斯比说,于是我们几个象“格兰法龙”一样又热乎了一阵。
这一阵热情刚一平静,克罗斯比问牛顿,他做什么工作。
“跟颜色打交道。”
“油漆房屋么?”
“画画。”
“我不相信竟有这样的事,”克罗斯比说。
这时,空中小姐通知大家说:“回到你们的座位上去,扎紧安全带,我们已到山洛伦佐波利瓦尔的蒙扎诺机场上空了!”
“天啊!再他妈的等一会儿,”克罗斯比说,低头看了牛顿一眼“我忽然想起我以前听说过你的大名。”
“我父亲是原子弹之交,”牛顿没有说弗利克斯霍尼克是若干父亲中的一个,而只说他父亲是原子弹之父。
“是吗?”克罗斯比问。
“就是。”
“我想到的是另一件事,”克罗斯比说。他得努力去回忆一下“是关于一个舞蹈家的事。”
“我想我们最好还是回座位吧,”牛顿说,神色有点紧张。
“是关于一个俄国舞蹈家的事,”克罗斯比酩酊大醉,根本意识不到把心里想的事情大声说出来有多么不好“我记得报上发表过一篇社论,好象是说那个舞蹈家是一个间谍。”
“先生们,请不要再说了,”乘务员说“你们必须回到座位上去,扎紧安全带。”
牛顿若无其事地抬头看了一眼h洛克罗斯比,说:“你确实记得那个人是姓霍尼克吗?”为了清除任何误会的可能,他把他的姓拼给克罗斯比听。
“我可能记错了,”h洛克罗斯比说。
第六十章一个贫困的国家
从空中鸟瞰,这个岛呈十分规则的长方形。一些耸峭尖厉、毫无用途的岩石从海中刺出,环岛而立。
岛的南端是港市波利瓦尔。
这是该岛唯一的市镇。
这是首都。
波利瓦尔建在一片沼泽之上。蒙扎诺机场跑道伸向海滨。
波立瓦尔的北部群山陡立,怪石嶙峋,簇拥着岛上略为平坦的地方。这条山脉被称为格尔德克利斯多山,不过我看它更象猪圈里的一群猪。
波利瓦尔曾几易其名:卡兹玛—卡兹玛、桑塔玛丽亚、圣路易斯、“圣乔治”还曾叫过光荣港,现在的名字是约翰逊和麦克凯布于1922年起的,旨在纪念拉丁美洲那位伟大的思想家和英雄西蒙波利瓦尔。
当约翰逊和麦克凯布初来乍到时,该城只有一些由树枝、洋铁、板条箱和泥巴合成的建筑,且四处腐物成堆,满目酸臭的泥浆、污秽和粘土。
我看到这个城市时,差不多也还是那个样子。只是沿着海滨有一些充充门面的新建筑。
约翰逊和麦克凯布没能把人民从苦难和肮脏中拯救出来。
蒙扎诺“爸爸”也没有。
每一个都注定要失败,因为山洛伦佐就像萨哈拉大沙漠或是北极冰岩一样是块不毛之地。
同时,它的人口密度也是空前绝后的。印度和中国别当别论。每一平方米无法住人的地方有四百五十口人居住。
菲利普卡斯写道:“在麦克凯布和约翰逊对山洛伦佐进行改组的理想时期,官方曾经宣布国家的全部收将在所有的成年人中平均分配。在第一次试行——也是唯一的一次——分配方案时,人均得六至七元。”