土豪中文网 www.thzw.net,唐吉诃德无错无删减全文免费阅读!
称的精神贫困就行。我说的这另一种贫困啊,你为什么偏偏跟一些破落贵族和有身份的人过不去呢?你为什么总是让他们的鞋上裂口子,让他们的衣服扣子有的是丝绸的,有的是鬃的,有的是玻璃的呢?为什么让他们大部分人的衣领总是皱皱巴巴,而不是挺括的衣领呢?(由此可见,以前就开始时兴上浆的衣领了。)那些可怜的有身份的人,为了炫耀自己的身份,在家里偷偷地胡乱吃一些东西,牙齿间并没有什么可剔之物,可是走到大街上却要装模作样地剔牙!这种人真可怜,为了那一点点体面,总怕别人从一里之外就能看到那带补丁的鞋、帽上的汗渍、短短的斗篷和饥肠辘辘的样子!
<font style="font-size: 9pt">1参见新约全书的哥林多前书第七章第三十节。</font>
唐吉诃德见袜子上开了线,烦恼起来,但他看到桑乔留下了一双旅行靴,又放下心来。他想,第二天就穿这双靴子。最后,他上床躺下,心事重重,又闷闷不乐,这一方面是因为桑乔不在的缘故,另一方面是因为那双倒霉的袜子。即使能用另外一种颜色的丝绸补上那双袜子,那也是一个破落贵族贫困潦倒的明显标志。他吹灭了蜡烛。天气很热,他不能入睡,于是起身把朝向花园的一扇窗户打开了一点儿。刚一打开窗户,他就感到有人在花园里走动,而且还听到有人在说话。他仔细谛听。说话人抬高了嗓门,他听到了这样的对话:“别勉强我唱歌,埃梅伦西亚。你知道,自从那个外来人一到咱们城堡,我的眼睛看到了他,我就不会唱歌而只会哭了。况且,咱们的女主人睡觉很警醒,我不想让她知道咱们在这里。即使没有把她惊醒,若是我的那位令我心焦的埃涅阿斯没听见我唱的歌,那也是白唱呀。”
“别这么想,亲爱的阿尔蒂西多拉。”另一个人说道“公爵夫人和这儿的所有人肯定都睡熟了,只有那位令你心神不安的心上人还没有睡。我觉得房屋的窗户打开了,他肯定没有睡。可怜的痴情人,你就随着竖琴的伴奏低声婉唱吧,如果公爵夫人听到了,咱们就说天气热,睡不着。”
“哎,你没说到点子上,埃梅伦西亚。”阿尔蒂西多拉说“我不愿意让我的歌暴露我的心扉,让那些不了解爱情力量的人误以为我任性而又轻浮。但是不管怎样,我还是宁愿羞在脸上,也不愿意难受在心里。”
此时,竖琴非常悦耳地响了起来,唐吉诃德听到后不由得十分紧张。他立刻想到他在那些异想天开的骑士小说里看到的许多类似的情况,什么窗户、栅栏、花园、音乐、卿卿我我和异想天开等等。他马上意识到,一定是公爵夫人的某个侍女爱上了他,可是羞怯又迫使她把秘密埋藏在心底。唐吉诃德怕自己把持不住,心里告诫自己不能屈服。他一方面真心实意地祈求杜尔西内亚保佑自己度过这一关,另一方面又决定先听听乐曲,搞清楚到底是怎么回事。他装着打了个喷嚏。两个侍女听到了喷嚏声很高兴,她们就是希望让唐吉诃德听到她们的对话。阿尔蒂西多拉调好竖琴,唱起了这首歌谣:你铺盖着洁白的亚麻布哟,躺在床上,仰天大睡,从天黑到天亮。
你是曼查
最英勇的骑士,正直宽厚,品德高尚。
请你倾听这位
出身好运气糟的侍女的忧伤歌声吧,你那两只炽热的眼睛
已使她心魂荡漾。
你外出征险,却给别人带来痛苦;
你制造了麻烦,却拒绝抚慰那创伤。
让上帝激励你的热情,告诉我吧,年轻人,你究竟是生长在利比亚,还是生长在哈卡山梁?
是蛇哺育你乳汁,还是粗野的森林
或恐怖的大山
把你喂养?
美女杜尔西内亚
胆高志壮,征服了猛虎野兽,得意洋洋。
从埃纳雷斯到哈拉马,从塔霍到曼萨纳雷斯,从皮苏埃加斯到阿兰萨,她的美名传四方。
如果能让我代替她,我将把我最鲜艳的裙子
加上金边饰,拱手奉上。
即使不能投入你的怀抱
我也要服侍在你的床榻旁,为你去头屑,为你搔头挠痒。
我已要求得太多,恐怕不配享受这样的荣光,我只想为你搓脚,这事儿理应我担当。
我想送你许许多多的发网,许许多多的银拖鞋,许许多多的花锦缎裤,许许多多的白衣裳!
我要送你许多珍珠,颗颗晶莹,堪称“独一无二”1,举世无双!
你不必管你的塔耳的珀伊业2,你这位曼查的尼禄3,烈火在把我烘烤,你千万不要再风助火旺。
我是个娇嫩的少女,我凭着灵魂向天发誓,我芳龄十五还不足,才十四岁零三个月的模样。
我的屁股不歪,腿不跛,四肢健全。
我的头发似百合花,长垂至地上。
我天生一张鹰嘴,有点塌鼻梁,一口牙齿似黄玉,衬得我貌美如国色天香。
我的声音你已听到,如蜜似糖,我的身材比中等矮,可是矮中又偏上。
我绰约多姿,专门为给你欣赏。
我就是这城堡中
人称阿尔蒂西多拉的姑娘。
<font style="font-size: 9pt">1此处大概是指西班牙王宫的一颗珍珠。该珍珠又称“奇珠”、“单珠”
2古罗马神话人物。其父在萨宾战争中镇守卡庇托,她向萨宾人表示愿意献出城堡,条件是萨宾人将左臂所戴的手镯都赠给她。但萨宾人却将左手所执的盾牌掷过来,将她砸死。
3尼禄是古罗马暴君。</font>
伤心至极的阿尔蒂西多拉唱完了歌,饱受青睐的唐吉诃德受宠若惊。他长叹一声,心里想:“我这个游侠骑士真不幸,没有一个姑娘不想见到我,不爱上我!举世无双的杜尔西内亚可真是好运不长,总是有人不想让她单独享受我的无可动摇的忠贞!女王们,你们想把她怎么样?女皇们,你们为什么要折磨她?十四五岁的姑娘们,你们为什么同她过不去?你们让这个可怜人在爱情的命运安排中占上风吧!让她享受这种安排并且为此而得意吧!爱情已经使我把我的全部心灵都献给了杜尔西内亚。对于她来说,我是面团,是糖果条;而对于其他女人来说,我就是燧石。我只对她柔情似蜜,而对别的女人都不感兴趣。我觉得唯有杜尔西内亚美丽、聪明、正直、风雅和出身高贵,而其他人都丑陋、愚蠢、轻浮和出身卑微。我来到世上只属于她,而不能属于其他任何人。阿尔蒂西多拉,随你哭,随你唱吧!那位害得我在受魔法控制的城堡里被揍了一顿的姑娘啊,你也死了心吧。我是个纯洁、正直、有教养的人,无论把我烹还是把我烤,无论使用世界上什么巫术,我都属于杜尔西内亚!”
想到这儿,唐吉诃德愤愤地砰的一声关上了窗户,好像他受到了多大的不幸,然后躺回到床上。咱们现在且不说他,桑乔正在召唤咱们呢。桑乔就要开始做他那著名的总督了。
称的精神贫困就行。我说的这另一种贫困啊,你为什么偏偏跟一些破落贵族和有身份的人过不去呢?你为什么总是让他们的鞋上裂口子,让他们的衣服扣子有的是丝绸的,有的是鬃的,有的是玻璃的呢?为什么让他们大部分人的衣领总是皱皱巴巴,而不是挺括的衣领呢?(由此可见,以前就开始时兴上浆的衣领了。)那些可怜的有身份的人,为了炫耀自己的身份,在家里偷偷地胡乱吃一些东西,牙齿间并没有什么可剔之物,可是走到大街上却要装模作样地剔牙!这种人真可怜,为了那一点点体面,总怕别人从一里之外就能看到那带补丁的鞋、帽上的汗渍、短短的斗篷和饥肠辘辘的样子!
<font style="font-size: 9pt">1参见新约全书的哥林多前书第七章第三十节。</font>
唐吉诃德见袜子上开了线,烦恼起来,但他看到桑乔留下了一双旅行靴,又放下心来。他想,第二天就穿这双靴子。最后,他上床躺下,心事重重,又闷闷不乐,这一方面是因为桑乔不在的缘故,另一方面是因为那双倒霉的袜子。即使能用另外一种颜色的丝绸补上那双袜子,那也是一个破落贵族贫困潦倒的明显标志。他吹灭了蜡烛。天气很热,他不能入睡,于是起身把朝向花园的一扇窗户打开了一点儿。刚一打开窗户,他就感到有人在花园里走动,而且还听到有人在说话。他仔细谛听。说话人抬高了嗓门,他听到了这样的对话:“别勉强我唱歌,埃梅伦西亚。你知道,自从那个外来人一到咱们城堡,我的眼睛看到了他,我就不会唱歌而只会哭了。况且,咱们的女主人睡觉很警醒,我不想让她知道咱们在这里。即使没有把她惊醒,若是我的那位令我心焦的埃涅阿斯没听见我唱的歌,那也是白唱呀。”
“别这么想,亲爱的阿尔蒂西多拉。”另一个人说道“公爵夫人和这儿的所有人肯定都睡熟了,只有那位令你心神不安的心上人还没有睡。我觉得房屋的窗户打开了,他肯定没有睡。可怜的痴情人,你就随着竖琴的伴奏低声婉唱吧,如果公爵夫人听到了,咱们就说天气热,睡不着。”
“哎,你没说到点子上,埃梅伦西亚。”阿尔蒂西多拉说“我不愿意让我的歌暴露我的心扉,让那些不了解爱情力量的人误以为我任性而又轻浮。但是不管怎样,我还是宁愿羞在脸上,也不愿意难受在心里。”
此时,竖琴非常悦耳地响了起来,唐吉诃德听到后不由得十分紧张。他立刻想到他在那些异想天开的骑士小说里看到的许多类似的情况,什么窗户、栅栏、花园、音乐、卿卿我我和异想天开等等。他马上意识到,一定是公爵夫人的某个侍女爱上了他,可是羞怯又迫使她把秘密埋藏在心底。唐吉诃德怕自己把持不住,心里告诫自己不能屈服。他一方面真心实意地祈求杜尔西内亚保佑自己度过这一关,另一方面又决定先听听乐曲,搞清楚到底是怎么回事。他装着打了个喷嚏。两个侍女听到了喷嚏声很高兴,她们就是希望让唐吉诃德听到她们的对话。阿尔蒂西多拉调好竖琴,唱起了这首歌谣:你铺盖着洁白的亚麻布哟,躺在床上,仰天大睡,从天黑到天亮。
你是曼查
最英勇的骑士,正直宽厚,品德高尚。
请你倾听这位
出身好运气糟的侍女的忧伤歌声吧,你那两只炽热的眼睛
已使她心魂荡漾。
你外出征险,却给别人带来痛苦;
你制造了麻烦,却拒绝抚慰那创伤。
让上帝激励你的热情,告诉我吧,年轻人,你究竟是生长在利比亚,还是生长在哈卡山梁?
是蛇哺育你乳汁,还是粗野的森林
或恐怖的大山
把你喂养?
美女杜尔西内亚
胆高志壮,征服了猛虎野兽,得意洋洋。
从埃纳雷斯到哈拉马,从塔霍到曼萨纳雷斯,从皮苏埃加斯到阿兰萨,她的美名传四方。
如果能让我代替她,我将把我最鲜艳的裙子
加上金边饰,拱手奉上。
即使不能投入你的怀抱
我也要服侍在你的床榻旁,为你去头屑,为你搔头挠痒。
我已要求得太多,恐怕不配享受这样的荣光,我只想为你搓脚,这事儿理应我担当。
我想送你许许多多的发网,许许多多的银拖鞋,许许多多的花锦缎裤,许许多多的白衣裳!
我要送你许多珍珠,颗颗晶莹,堪称“独一无二”1,举世无双!
你不必管你的塔耳的珀伊业2,你这位曼查的尼禄3,烈火在把我烘烤,你千万不要再风助火旺。
我是个娇嫩的少女,我凭着灵魂向天发誓,我芳龄十五还不足,才十四岁零三个月的模样。
我的屁股不歪,腿不跛,四肢健全。
我的头发似百合花,长垂至地上。
我天生一张鹰嘴,有点塌鼻梁,一口牙齿似黄玉,衬得我貌美如国色天香。
我的声音你已听到,如蜜似糖,我的身材比中等矮,可是矮中又偏上。
我绰约多姿,专门为给你欣赏。
我就是这城堡中
人称阿尔蒂西多拉的姑娘。
<font style="font-size: 9pt">1此处大概是指西班牙王宫的一颗珍珠。该珍珠又称“奇珠”、“单珠”
2古罗马神话人物。其父在萨宾战争中镇守卡庇托,她向萨宾人表示愿意献出城堡,条件是萨宾人将左臂所戴的手镯都赠给她。但萨宾人却将左手所执的盾牌掷过来,将她砸死。
3尼禄是古罗马暴君。</font>
伤心至极的阿尔蒂西多拉唱完了歌,饱受青睐的唐吉诃德受宠若惊。他长叹一声,心里想:“我这个游侠骑士真不幸,没有一个姑娘不想见到我,不爱上我!举世无双的杜尔西内亚可真是好运不长,总是有人不想让她单独享受我的无可动摇的忠贞!女王们,你们想把她怎么样?女皇们,你们为什么要折磨她?十四五岁的姑娘们,你们为什么同她过不去?你们让这个可怜人在爱情的命运安排中占上风吧!让她享受这种安排并且为此而得意吧!爱情已经使我把我的全部心灵都献给了杜尔西内亚。对于她来说,我是面团,是糖果条;而对于其他女人来说,我就是燧石。我只对她柔情似蜜,而对别的女人都不感兴趣。我觉得唯有杜尔西内亚美丽、聪明、正直、风雅和出身高贵,而其他人都丑陋、愚蠢、轻浮和出身卑微。我来到世上只属于她,而不能属于其他任何人。阿尔蒂西多拉,随你哭,随你唱吧!那位害得我在受魔法控制的城堡里被揍了一顿的姑娘啊,你也死了心吧。我是个纯洁、正直、有教养的人,无论把我烹还是把我烤,无论使用世界上什么巫术,我都属于杜尔西内亚!”
想到这儿,唐吉诃德愤愤地砰的一声关上了窗户,好像他受到了多大的不幸,然后躺回到床上。咱们现在且不说他,桑乔正在召唤咱们呢。桑乔就要开始做他那著名的总督了。